Errores comunes en inglés de hablantes de español

Hasta los hispanohablantes con el mejor nivel suelen cometer determinados errores comunes en inglés, cuya repetición puede causar algo de frustración. No son errores demasiado graves, ni tampoco se refieren a aspectos muy complicados de la lengua. Los errores comunes en inglés de los hispanohablantes tienen que ver con lo que los lingüistas llaman interferencia de la primera lengua: errores que ocurren por influencia de nuestra lengua materna. Lo mejor para deshacernos de estos errores comunes en inglés es detectarlos y elegir uno de ellos para concentrarnos en solucionarlo. Intenta ser consciente cada vez que lo cometas, y corrígete a ti mismo cuando lo detectes. ¡Pero sobre todo no desesperes! Estos son los errores más comunes que desde Ontraining hemos detectado:

The people is shy sometimes.

En lugar de: People are shy sometimes.

Uno de los errores comunes en inglés es el de confundir el sustantivo plural people con su equivalente pero singular del español gente. Existen dos reglas básicas a la hora de usar este nombre. Primera: no uses el artículo the si no estás hablando de un grupo específico de personas. Segunda: people es un nombre en plural en inglés, equivale a personas más que a gente, por lo que tendrá que concordar con el verbo.

This weekend I saw a friends.

En lugar de This weekend I saw some friends.

En español utilizamos también una palabra diferente al artículo en singular, pues no decimos un amigos sino unos amigos o algunos amigos. Y es exactamente esto lo que tenemos que hacer en inglés: utilizar el artículo apropiado. Grabaos en la mente que a es solo para el singular, I saw a friend, cuando viste solo a uno… ¿Y para el plural? Utilizaremos some, que sirve para sustituir tanto a unos como a algunos.

Today am very tired.

En lugar de Today I’m very tired.

En español podemos eliminar el pronombre en muchas ocasiones en las que en inglés debe aparecer. Estos errores comunes en inglés se deben a que el español es una lengua de flexión fuerte en la que la forma verbal nos da ya información sobre la persona y el número. En inglés, en cambio, las formas verbales no nos dan tanta información, por lo que lo habitual es utilizar siempre el pronombre si no queremos sonar un tanto raros…

Were lots of people on the bus this morning

En lugar de There were lots of people on the bus this morning.

Este es otro ejemplo en el que en el caso del español no es necesario introducir una palabra que sí es vital en inglés. Mientras que en el español el verbo haber cumple su función por sí solo, en inglés debemos acompañar a su equivalente (to be) con el adverbio there.

I don’t like nothing on the menu.

En lugar de I don’t like anything on the menu.

El español es una lengua de doble negación, algo que no sucede con el inglés. Así, mientras que en español, para negar, tenemos que decir que no nos gustaba nada del menú en inglés, es uno de los errores comunes en inglés de los hispanohablantes el hacer una traducción literal de esta frase (como la que vemos arriba). Con ella estaríamos negando dos veces, lo que equivale a afirmar…

Suponemos que algunos de estos errores comunes en inglés os suenan familiares, ¡seguramente los hayáis cometido en algún momento! ¿Se os ocurre algún otro? Si es así hacédnoslo saber a través de nuestro Facebook o nuestro Twitter. Y, como siempre, ¡seguid al tanto de nuestro blog para mejorar vuestras habilidades en inglés!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *